江湖小楷
前些日子在浏览网页时,看到一张“金龟朝北形”的琼州风水地理全图。仔细一看,发现一些问题,比如怎么会有简体字?并且跟繁体字混写在一起。
又觉得眼熟,好像在哪本书里也见过。于是翻查了手头的存书,还真的找到了某知名作家写的一篇文章,是在《会文韵》(南海出版社,2014年4月第一版)这本书里的“故宫翰林说会文”中。这篇文章介绍了这张“金龟朝北形”琼州地理形势图的出处,是1990年代一位民国知名将军郑xx的原副官龙xx从台湾带回来的。
笔者近日正在考证一些有关会文白延地区古代的传说,有意对上述知名作家提到的白延风水说法进行考证。考证需要核对原文出处,便在xx旧书网上搜索相关书目,找到了一本《琼州风水诀》。尽管标价要300元,加上物流一共要花308元,觉得有点贵。不过看售者提供的照片,是古书,便狠下心来下了订单。
书回来了,打开包装一看,却是复印件,只用订书钉随便装订着。顿时感觉受骗了。虽然心有不甘,不过我真的太想看看内容了。带回家,认真看完了,再看一遍,又看一遍。发现了这本书的几个疑点,分享给大家:
一.此书是丙寅年孟春再版的。从全书是铁笔钢板刻字蜡纸油墨印刷工艺,以及全书中出现的简体字看,应该是文革后那次字体改革的字体(后来纠正)之后,所以再版的丙寅年应该是1986年,而不是60甲子前的1926丙寅年。原版在哪里?
书中简体字和繁体字混用在一起,并且没有规律,无法理解?既然是再版的,应该照原版来印刷才是正常的作法。这类书在当时无法登大雅之堂,地下翻印可以理解,但为什么有简体字呢?台湾可是一直使用繁体字的。
二.对比笔者买到的《琼州风水诀》所载“金龟朝北形”图,和某知名作家在“故宫翰林说会文”一文中转载的“金龟朝北图”,其中文昌与乐会之间的“琼东”,一张图中的琼东是完全的简体字,另一张图中的琼东则为简繁混写的“琼東”。而正常繁体应是“瓊東”。可见此图有不同版本。为什么会有不同版本?
三.“金龟朝北形”图的右上角出现的“琼东”,以及左下角出现的“昌江”也是疑点。琼东县是1914年从原会同县改名而来的,昌江县也是1914年从昌化县改名而来的,都是民国的地名,怎么会出现在古代地舆图中?
四.《琼州风水诀》中,文昌县的一处“白延岭石穴”,与某知名作家引用的《琼州风水指南》中,文昌县的“白延岭石家”,两个风水宝地,“石穴”指的是风水穴位,“石家”按照某知名作家在文章中写的,应该是一处村名。所以虽然一字之差,其意思却大相径庭。哪个才是正确的?
五.“故宫翰林说会文”一文中,提到的“老翰林分析了海南人才的过去、现状及将来后,送给郑挺锋一本印有金龟朝北形的《琼州风水指南》”,和笔者买下来《琼州风水诀》,真的是古书吗?能找到原版就好了!
附笔者买到的《琼州风水诀》部分内容影印件如下: